Đi chợ quên thúng quên tiền, về nhà lạc ngõ đâm xiên vào chùa
Direct English translation
Going to the market, forgetting the basket and forgetting the money; returning home, losing the way and going askew into the pagoda.
Equivalent English version
Like a headless chicken
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người vụng về, đãng trí hoặc lúng túng đến mức làm việc gì cũng sai sót, rối ren. Thường dùng để chê cười người kém tháo vát, đi đâu làm gì cũng nhầm lẫn.
English explanation
Refers to someone so absent-minded or clumsy that everything they do goes wrong in a confused way. It is commonly used humorously or critically to mock a person who is inept and keeps making blunders.